研英翻译演练(50)
robert fulton once wrote,"the mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheels,ect.,like a poet among the letter of the alphabet,considing them as an exhibition of his thought,in which a new arrangment transmits a new idea."参考答案:
要点:句子框架robert fulton once wrote, “the mechanic should sit down…, like a …, considering them as…, in which a…”。应注意:有省略。1)like…分句是省略了who 的主语从句中的分句,considering…分句是现在分词引导的状语从句。这个状语从句可以拿到句首,也可以在句尾。一般来说较长的状语从句置于句尾,较短的置于句首,为的是使句子看上去显得简洁一些。2)like分句中出现了比较多的省略,补全以后是who like a poet who is among the letters…。英语中的从句之所以是难点就是因为大量地省略引导词。
翻译:罗博特?富尔顿曾经写道,机械工将坐在杠杆、螺丝、楔、轮子等周围,像诗人对待字母表中的每个字母一样,把它们作为自己的思路展示,每一个新组合都传送一个新概念。
研英翻译演练(50)
研英翻译演练(50)robert fulton once wrote,"the mechanic should sit down among levers,screws,wedges,wheels,ect.,like a poet amon。下面小编给大家分享研英翻译演练(50),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(50)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(49)
下一篇:返回列表