研英翻译演练(30)
between 2 billion and 3 billion years ago, portions of the surface water, bathed by the energetic radiation from the sun, developed complicated compounds in organization sufficiently versatile to qualify as what we call "life".参考答案:
要点:本句的主要结构是portions of the surface water developed complicated compounds。bathed...是过去分词短语,作定语,句法作用相当于一个非限制性定语从句。in organization...是介词短语作定语,修饰compounds。sufficiently versatile...是形容词短语作后置定语,修饰organization。to qualify as what we call "life"是动词不定式短语作状语,表示结果。 what we call "life"是宾语从句,作介词as的宾语。
译文:在20亿到30亿年前,地球表面的一部分水在太阳的强辐射作用下,导致了结构复杂的化合物的出现,这些化合物结构灵活多样,足以被我们称为“生命”。
研英翻译演练(30)
研英翻译演练(30)between 2 billion and 3 billion years ago, portions of the surface water, bathed by the energetic radiation fr。下面小编给大家分享研英翻译演练(30),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(30)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(31)
下一篇:返回列表