研英翻译演练(81)
neither kind of sleep is at all well understood ,but rem sleep is assumed to serve some restorative function of the brain .核心词汇:
at all 根本,完全 assume 假定,设想 serve 起(作用),发挥(功能) restorative 恢复(性)的 rem:眼睛快动阶段
参考答案:
结构剖析:本句两个部分之间but用连接,表示转折关系。难点之一是两个部分都使用了被动语态,尤其第二部分,可以转成主动语态:but scientists assume that rem serves some restorative function of the brain。难点二是neither作形容词,修饰kind,后面的谓语用单数。
译文:虽然人们对两种睡眠都不很了解,但是人们推测rem(眼睛快动阶段)睡眠对大脑有某种恢复作用。
研英翻译演练(81)
研英翻译演练(81)neither kind of sleep is at all well understood ,but rem sleep is assumed to serve some restorative function o。下面小编给大家分享研英翻译演练(81),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(81)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(82)
下一篇:返回列表