研英翻译演练(57)
even now, when the continents have been mapped and their interiors made accessible by road, river and air, most of the world's people live no more than 200 miles from the sea and relate closely to it.昨日总结:
昨日的节目中,有一些理工科的专业词汇,但总体来说大家译得都还可以,
我想对于不太熟悉理工科专业词汇的参与者来说,的确费了很多时间,
感谢大家对炫炫研英翻译演练节目的支持,大家共同努力^_^
参考答案:
要点:状语从句when the continents have been mapped and their interiors made accessible by road, river and air由两个并列成分组成。made accessible前省略了have been,即“have been made accessible”,表示easy to get into的意思。(由名词派生的动词或由名词转换的动词,在汉语中不易找到相应的动词,这时可将其转译成汉语名词。to map...可译为“在地图上标出”。再如,to characterize...可译为“特点”;to symbolize...可译为“象征”;to personify...可译为“化身”;to silhouette...可译为“轮廓”等。)
译文:时至今日,大陆已在地图上标出,内地已由道路、河流和空中航线沟通,而世界上大多数人仍生活在距离海洋不超过200英里的区域内,并与其保持着密切的关系.
研英翻译演练(57)
研英翻译演练(57)even now, when the continents have been mapped and their interiors made accessible by road, river and air, mos。下面小编给大家分享研英翻译演练(57),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(57)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(55)
下一篇:返回列表