研英翻译演练(67)
in general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted can be not well defined.参考答案:
要点:句子的框架是the tests work most effectively when…and least effectively when…。and连接两个并列分句,每个并列分句中皆有一个when引导的时间状语从句分别说明work most effectively和and(work)least effectively。第二个时间状语从句中还有一个主语从句what…predicted。the tests是主句的主语,work为动词做谓语。qualities在此处是可数名词,不译为“质量”,而译为“特征”。defined不能直译为“被定义为”,而应译为主动语态“界定”。
译文:一般来说,当所需要测定的特征能被精确界定时,测试最为有效;而当所测定或预测的东西不能被明确界定时,测试效果最差。
研英翻译演练(67)
研英翻译演练(67)in general,the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and。下面小编给大家分享研英翻译演练(67),希望能帮助到大家。 研英翻译演练(67)文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:研英翻译演练(65)
下一篇:返回列表