托福阅读备考的各种备考方式中,精读训练相信是不少同学都使用过的方法。今天小编给大家带来托福阅读备考精读训练4大目的方法逐一盘点,希望可以帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。
托福阅读备考精读训练4大目的方法逐一盘点
精读训练扫清阅读词汇死角
托福考生公认用精读来扫清阅读单词死角是再合适不过了,尤其精读了几篇生物类文章,再答生物类全都认识了。比如官方真题Official17《共生关系》里面的parasite, tapeworm, strain,vertebrate等词,精读过少量生物类文章,再去做Biological Clocks之类的文章就非常easy了,通篇可以快速读懂,准确定位,正确率超高。
再如精读过官方真题Official12的Water in Desert,地质类词汇基底你就get到了,什么洼地泥沙石灰岩玄武岩山丘,只要考试出了地质类,百分之75以上的基底词汇你都是认识的,答题就自如多了。
精读训练同义替换提升词汇量
粗定位一个定位词,全文可能会出现多处,俗话说:两点定一线,你的关键词/定位词,至少要画两个以上还要全都找到。我一般建议学生“抓三点”“抓四点”“抓五点”,题配句,词换词,细定位就是要找至少两三个换的词。
说到底,同义替换词这个事情,还是要多多积累的,比积累词汇量在托福阅读中,还要重要。所以单词量达到瓶颈以后,要做的是背“同义替换词表”。
精读训练着重练习长难句不回读能力
俗话说“三行以上必出题”。许多学生的反馈都是:长难句读到后半句,前面就忘了度过了什么。或者单词都认识,就是读文章速度太慢。针对这个问题,推荐大家使用“打死我也不回读”这个方法。只要每天练习五个长难句不回读训练,看到大长句子,习惯性切割主谓宾,一周就会看到效果,读题速度有了飞跃性的提升。长难句再也不是问题,看到就自动读主谓宾,这就可以轻松记住意思,读下面句子的时候,逻辑就形成了非常舒服的衔接。如果有题在句子中,再去精读也不迟。尤其是近年,托福阅读的选项设置偏长,干扰性增强,需要加速对长难句的消化能力。
精读训练提升解析文章中心架构能力
修辞目的题和6选3题怎么做,主要靠精读的这个步骤实现。
全文中心在哪?段落中心在哪?我会要求学生在学习阶段使用“结构标记法”,标注段落中心在段落中的位置,练习十几篇你就会发现规律。同时要对精读文章的架构做好分类,官方指南中按文章架构将托福文章做了四种分类,我们要做到熟悉每种结构的编排方式,理清每句话在该段起到何种功能。练习多了,就可做到对文章作预判,知己知彼,气势上压倒敌人。
托福阅读100个长难句精选汇总深度解析:Over long periods...
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
Over long periods of time, substances whose physical and chemical properties change with the ambient climate at the time can be deposited in a systematic way to provide a continuous record of changes in those properties overtime, sometimes for hundreds or thousands of years.
词汇讲解:
property /'prɒpətɪ/ n. 财产,资产;特质,性质;
ambient /'æmbɪənt/ adj. (指空气等)环绕四周的, 周围的
结构划分:
(Over long periods of time), substances (whose physical and chemical properties change with the ambient climate at the time) can be deposited(in a systematic way)(to provide a continuous record)(of changes in those properties overtime), (sometimes for hundreds or thousands of years).
深度分析:
修饰一:(Over long periods of time),介词短语
中文:经过很长一段时间
修饰二:(whose physical and chemical properties change with the ambient climate at the time) ,从句,修饰substances,大家一定要注意这里的substances和can be别从句隔开了,一定要注意主谓被从句或其它修饰隔开的情况
中文:物理和化学性质随着当时周围气候变化
修饰三:(in a systematic way) ,介词短语
中文:以一种系统的方式
修饰四:(to provide a continuous record) ,非谓语动词
中文:提供了连续记录
修饰五:(of changes in those properties overtime),介词短语
中文:这段时间的这些特征变化
修饰六:(sometimes for hundreds or thousands of years) ,介词短语
中文:这有时会是几百年或几千年
主干:substancescan be deposited
参考翻译:
经过很长一段时间,物理和化学性质随着当时周围气候变化的物质会以一种系统的方式沉淀,这提供了这些(物理和化学)性质在此段时间内变化的连续记录,这有时会是几百年或几千年。
托福阅读100个长难句精选汇总深度解析:While these records...
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
While these records provide broadly consistent indications that temperature variations can occur on a global scale, there are nonetheless some intriguing differences,which suggest that the pattern of temperature variations in regional climatescan also differ significantly from each other.
词汇讲解:
consistent /kən'sɪstənt/ adj. 一贯的, 前後一致的
intriguing /ɪnˈtri:gɪŋ/ adj. 有趣的,激起好奇心的
结构划分:
(While these records provide broadly consistent indications that temperature variations can occur on a global scale), there are nonetheless some intriguing differences, (which suggest) (that the pattern of temperature variations in regional climates can also differ significantly from each other).
深度分析:
修饰一:(While these records provide broadly consistent indications that temperature variations can occur on a global scale),从句,注意里面还有一个同位语从句 (that temperature variations can occur on a global scale)表示indication的内容
中文:虽然这些记录提供了广泛一致的迹象表明温度变化能在全球范围内发生
修饰二:(which suggest) ,从句,修饰前面的differences
中文:这些差异表明
修饰三:(that the pattern of temperature variations in regional climates can also differ significantly from each other) ,从句,注意这个从句里还有很多介词结构,the pattern (of temperature variations )(in regional climates) can also differ significantly (from each other).
(of temperature variations ) (in regional climates) ,在区域气候的温度变化
中文:在区域气候温度变化的模式彼此之间差异很大
主干:there arenonetheless some intriguing differences
参考翻译:
虽然这些记录提供了广泛一致的迹象表明温度变化能在全球范围内发生,但是会有一些有趣的差异,这些差异表明在区域气候温度变化的模式彼此之间差异很大。
托福阅读100个长难句精选汇总深度解析:Ceramic products also...
托福阅读100个长难句实例分析
原句案例:
Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty, three-colorlead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty, and Ming three-color temple ornaments, in which the motifs were outlined in a raised trail of slip——as well as the many burial ceramics produced in imitation of vessels made in materials of higher intrinsic value.
词汇讲解:
ceramic /sə'ræmɪk/ adj. 陶瓷的,陶器的
glazed /glezd/ adj.(陶器)上釉的;(目光)木然的,呆滞的,无神采的;(门、窗)装有玻璃的
vessel /'vɛsl/ n. 船(尤指大船); 舰;容器, 器皿;管状结构(血管、导管)
ornament /'ɔrnəmənt/ n. 装饰,点缀;装饰物,点缀品
motif /məʊ'tiːf/ n. 装饰的图案或式样;主题
outline vt. 概述,概括;画出或标出(某物)的轮廓﹑ 外形
raised adj. 有凸起花纹 (或图案) 的,浮雕的
slip n. 泥釉(涂於陶器上作表层或图样的)
intrinsic /ɪn'trɪnsɪk/ adj. (指价值或性质)固有的, 内在的, 本质的
结构划分:
Ceramic products also include lead-glazed tomb models of the Han dynasty, three-colorlead-glazed vessels and figures of the Tang dynasty, and Ming three-color temple ornaments, (in which the motifs were outlined in a raised trail of slip)—as well as the many burial ceramics (produced in imitation of vessels) (made in materials of higher intrinsic value.)
深度分析:
修饰一:(in which the motifs were outlinedin a raised trail of slip) ,从句,修饰前面三种陶瓷,这个从句所包含的细节是很难理解的,大家可以看看上面列出的词汇就知道。忽略那些学术细节。
中文:他们的主题是用浮雕泥釉的线条凸显出来的
修饰二:(produced in imitation of vessels) ,非谓语动词,修饰the many burial ceramics
中文:这些陪葬陶瓷是模仿容器制成的
修饰三:(made in materials of higherintrinsic value.),非谓语动词,修饰vessels
中文:这些容器是由更高内在价值材料制成的
参考翻译:
陶瓷产品也包括汉朝的铅釉坟墓模型、唐朝的三色铅釉容器和人物、明朝三色寺庙装饰(他们的主题是用浮雕泥釉的线条凸显出来的)以及许多陪葬陶瓷(这些陪葬陶瓷是模仿由更高内在价值材料制成的容器)。
托福阅读备考精读训练4大目的方法逐一盘点
下一篇:返回列表