欢迎访问安卓范文网!

三招破解翻译考试难关

范文百科 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
0

三招破解翻译考试难关

  下半年翻译专业资格(水平)考试临近,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任卢敏提醒考生,克服语言基本功不扎实、背景知识缺乏、翻译技巧和文字处理能力较弱三方面不足,翻译考试就迎刃而解了。
  卢敏介绍说,语言基本功不扎实,主要表现在一些考生对词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,在答题中出现了不同程度的错误、语法错误、拼写错误。还有的考生对什么是标准的外语掌握不准。一些考生学外语时,把母语忘掉,用外语思考,所以在答题中出现了这样的情况,能看明白英文,但变成通顺地道的中文就有困难。这种问题无论是笔译考试还是口译考试都存在。还有的考生则是不清楚什么是地道的外语。比如汉译英时,一些考生用的词汇特别大,句子结构特别复杂,但实际上英国人和美国人不这么说话。建议大家读一读美国总统演讲集,从华盛顿,到林肯,再到克林顿,到目前的小布什的演讲,理解什么是地道的英语,体会英语语言的变迁。

  背景知识缺乏包括两方面,其一是专业背景知识积累不足,其二是常识性的背景知识欠缺。这可能由于考生兴趣点狭窄,只关注自己喜欢的事情,如超女、NBA联赛等有关。但翻译要求上知天文下知地理,国内外各行各业都可能成为选材目标。翻译考试每年题材都是变化的,政治、经济、国情、工业、环保、农业、科普等知识都有可能涉及。要应对翻译考试,考生最好不要有知识盲区。比如法律方面的知识,大家不一定要成为法学家,但一些常识内容、基本知识要掌握。对翻译来说,基本的语言框架是有共性的,难在一些专业术语,术语问题可以通过词典解决,笔译可以查资料,口译可以通过解释等其他变通方式解决,但一点基本常识都没有是不行的。

  翻译技巧和文字处理能力比较弱,卢敏认为这可能和以往考试多是客观题有关,导致了大家运用语言能力不强。翻译作为一项技能,需要反复练习以提高技能。卢敏介绍说,在阅卷中发现,一些考生笔译翻译的内容全是欧化的中文,是根据英文的句式写中文,或者是用中文改造英文译文。

  如何应对不足,有针对性提高呢?卢敏建议考生要加大词汇量。虽然大纲中有词汇表,但并不是说全背下来就可以应对考试。对翻译考试来说,词汇掌握是多多益善。同时,考生要反复练习,通过长时间不间断的练习,翻译能力和翻译水平自然能提高。另外,由于口译具有即时性,且具有较强的主观性,卢敏建议大家特别要提高心理素质,如果在考场上因为心理素质不佳,口译时口齿不清,思路混乱,语音、语速、语调等都存在问题,会对口译的质量造成较大影响。
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享

月会员
每天200次下载
5元/30天
直接下载
单次下载
1元/次
微信支付
欢迎使用微信支付
扫一扫支付
金额:
常见问题

请登录之后再下载!

下载中心

您的账号注册成功!密码为:123456,当前为默认信息,请及时修改

下载文件立即修改

帮助中心

如何获取自己的订单号?

打开微信,找到微信支付,找到自己的订单,就能看到自己的交易订单号了。

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭