不可按套路翻译的英语句子
生活中一些简短的英语可是会难倒一大批人的哦。如果不按照实际情况理所当然理解的话,是会出岔子的。比如说,“Are you there?”是什么意思呢?是说“你在那里吗?”其实不尽然,一起来看一下吧。1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.[qh]
不幸的是,他又一次被老师逮个正着。[qh]
2. She held the little boy by the right hand.[qh]
她抓着小男孩的右手。(这里用“by”与用“with”意思区别很大。)[qh]
3. Are you there?[qh]
等于句型:Do you follow me?[qh]
4. If you think he is a good man, think again.[qh]
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。[qh]
5. If my mother had known of it she'd have died a second time.[qh]
要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。[qh]
6. That took his breath away.[qh]
他大惊失色。(很形象的说法啊~)[qh]
7. Rubber easily gives way to pressure.[qh]
橡胶很容易变形。[qh]
8. The elevator girl reads between passengers.[qh]
开电梯的姑娘在没有乘客时看书。[qh]
between=without,相同用法:
She modeled between roles. 她不演戏时去客串下模特。[qh]
9. Students are still arriving.[qh]
学生还没有到齐。[qh]
10. I must not stay here and do nothing.[qh]
我不能什么都不做待在这儿。[qh]
11. They went away as wise as they came.[qh]
他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)[qh]
12. I won't do it to save my life.[qh]
我死也不会做。[qh]
13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.[qh]
胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)[qh]
14. Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.[qh]
从传统上看,意大利总统有名无权。[qh]
15. Work once and work twice.[qh]
一次得手,再次不愁。[qh]
16. You don't want to do that.[qh]
你不应该去做。[qh]
17. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.[qh]
我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。