英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。
1. abide by与 comply with
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2. change a to b与 change a into b
英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。
eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.
3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)
4. in与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days. (m.v.= motor vessel)
5. on/upon与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
eg. 发票货值须货到付给。
the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
6. by与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.
(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)
1. abide by与 comply with
abide by与 comply with都有“遵守”的意思。但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with英译“遵守”。
eg. 双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。
both parties shall abide by/all the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
2. change a to b与 change a into b
英译“把 a改为 b”应该用“change a to b”,英译“把 a折合成/兑换成 b”应该用“change a into b”,两者不可混淆。
eg. 交货期改为 8月并将美元折合成人民币。
both parties agree that change the time of shipment to august and change us dollar into rmb.
3. ex与 per, 源自拉丁语的介词
ex与 per有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 per,而由某轮船“承运”则用 by。
eg. 由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10月 1日抵达伦敦。
the last batch per/ex/by s.s. "victoria" will arrive at london on october 1. (s.s. = steamship)
4. in与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。
eg. 该货于 11月 10日由“东风”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
the good shall be shipped per m.v. "dong feng" on november 10 and are due to arrive at rotterdam in 41 days. (m.v.= motor vessel)
5. on/upon与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after表示“之后”的时间不明确。
eg. 发票货值须货到付给。
the invoice value is to be paid on/upon the arrival of the goods.
6. by与 before
当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。
eg. 卖方须在 6月 15日前将货交给买方。
the vendor shall deliver the goods to the vendee by june 15.
(or: before june 16,说明含 6月 15日在内。如果不含 6月 15日,就译为 by june 14或者 before june 15。)
合同英译时易混淆的词
英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为必要的。现在我们就来看一些非常容易混淆的词语。1. abide by与 comply withabide。下面小编给大家分享合同英译时易混淆的词,希望能帮助到大家。 合同英译时易混淆的词文档下载网址链接:
推荐度:
点击下载文档文档为doc格式
上一篇:合同英译时应酌情使用公文语
下一篇:合同英译时应慎重处理关键细目