欢迎访问安卓范文网!

翻译资格汉译英技巧之中文地址翻译成英文

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

翻译资格口译考试中文地址如何翻译成英文?今天小编给大家带来了翻译资格汉译英技巧之中文地址翻译成英文,希望可以帮助到同学们。下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

翻译资格汉译英技巧:中文地址翻译成英文

寄送准考证等需要用到地址,经常有人问地址应该怎么写

最好的方法是地址中除了“China”和省市外,其他都使用汉语拼音和阿拉伯数字

只要有“China”就知道是到中国,再根据邮编到相应地区,邮递员叔叔这才开始看你的详细地址

所以你的地址只要写的中国人能看懂就成,使用拼音是简单而精确的

示例:

770077福建省厦门市莲花五村龙昌里77号7单元707室 李有财

Mr. Li Youcai

Lian Hua Wu Cun Long Chang Li 77 Hao 7 Dan Yuan 707 Shi

Xiamen, Fujian, China 770077

网上报名填写地址的时候可能会填错或因地址太长写不下

可以在机考的时候改正或之后联系ETS,向其要求修改地址

ETS的效率还是不错的

如果你坚持非要写的很正规,请阅读以下部分:(以下部分来自网络)

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室 Room X

X号 No. X

X单元 Unit X

X号楼 Building No. X

X街 X Street

X路 X Road

X区 X District

X县 X County

X镇 X Town

X市 X City

X省 X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

写不下的就尽量简写,实在担心收不到,可以去附近的邮局租一个邮箱,好像是一个月15rmb。

中文地址翻译范例:

宝山区示范新村37号403室

Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District

虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District

473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

1. 比喻:有比喻可以直译,有则不能,这往往取决于汉语表达习惯。例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes. 如 果 把 a stunning ,porcelain-faced woman 译作"一位迷人陶瓷般脸蛋妇女"就显得粗俗滑稽,但是不是作者本意。这时意译就比较好。"在通往餐厅门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。"

The girl is a dead shot.

这位姑娘是神枪手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.

他上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为"站在滑动场地上了。")

2. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada''s Washoe Region.

误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little o ld Japan adrift amid beig e concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the min iskirt.

式样古老小巧日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间不断斗争。

3. 引典。如果是尽人皆知典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译, 或者直译加注释。

He met his Waterloo.

句中 meet one's Waterloo 是成语典故,由拿破仑在Waterloo 遇到惨败而来,所以要意译。"他吃了大败仗"。

I asked whether for him, the arch anti-communist ,this was not bowing down in the House of Rimmon.

句中 bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示"表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同政治主张",这是口是心非。Rimmon 是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon 借指英国下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。"我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一。

习语成语中的误区

英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。例如:the open door policy 开放政策,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。

She was born with a siver spoon in her mouth.

她出生在富贵之家。

You''re talking through your head again.

你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here.

你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.

要善始善终。

词汇翻译中的误区

有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义发展变化十分常见。

He is the last person for such a job.

他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.

人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride,was attended by a who''s who of Boston Society.

赫华德仍然记得,参加婚礼人中有一位波士顿的社会名流,这让他感到十分得意。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.

基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。

But the most skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid.

但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。

Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.

现在,争论已经从制造婴儿是否违背伦理,转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。

But such self-interest is hardly enlightened.

但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。

The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the univers ity.

研究生是否存在,大学是否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。

Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.

亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总和。

From a small beginning at the turn of the century ……

本世纪初,基金会的数量并不多。

Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.

这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。

The major feature of project money, whether its source is government or business, is that it is given on a contractual basis, a different contract for each project, so that the investigator’s independence rests upon his capacity to secure a succession of contracts.

无论来自于政府或商界,项目资金的重要特点是其建立在契约上,即不同的项目可以争取相同的项目资金,因此调研人员要取得独立,就必须得到连续的研究项目。

The resulting patchwork of laws, people on all sides of the issue say, complicates a nationwide picture already clouded by scientific and ethnical questions over whether and how to restrict cloning or to ban it altogether.

在克隆问题上各方人士认为,关于是否限制克隆、如何限制克隆或索性禁止克隆的科学及伦理问题,已经使全国性立法变得扑朔迷离。而如今各种东拼西凑的法律,只会使全国性立法形成步履维艰。

A law that goes into effect on Jan.1 allows computer users in the state to refuse unwanted solicitations en masse and sue spammers who violate their wishers for as much as $1 million.

1 月 1 日,加州通过一条法律,使得计算机用户有权拒收垃圾邮件,并对邮件发送者提出诉讼,要求最高达一百万美元的赔偿。

1. 部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。

I do not know all of them.

误:对他们我都不认识。

正:对他们我不是个个都认识。All the answers are not right. 误:所有答案都不对。

正:答案并非全对。Everybody wouldn''t like it. 误:每个人都不会喜欢它。

正:并不是每上人都会喜欢它。

2. 单一否定中部分句型

It is a long lane that had no turning.

误:那是一条没有弯的长巷。

正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.

误:聪明人从不犯错误。

正:无论多么聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.

误:我们不能过高地估计现代科学的价值。

正:对现代科学的价值无论怎样重视也不为过。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.

误:没过几年他就听到了 Semmelweis 消息。

正:直到数年之后,他才听到 Semmelweis 消息。

2020翻译资格考试笔译三级模拟试题

汉语句子翻译的多样性

例:你的眼睛长哪儿去了?

1)Haven’t you got eyes?

2)Are you so blind?

3)Are you such a blind man?

4)You're really stone-blind !

5)How blind you are !

6)As blind as a bat !

7)What a blind man !

8)A sightless guy !

9)Why are you so rash?

10)How can you be so reckless?

11)My goodness! Be careful!

12)Would you please be more careful?

这个例句实际上是汉语中很不礼貌的说法,指责对方没看清楚,不够小心。由于汉英两种语言有着不同的文化背景,各人对这个原文有不同的理解和体会,这个句子可能被用于不同的上下文,因此,这个句子自然会有多样性的译法。上面第一至第八个译文都是根据字面意思

来进行翻译的。这样的翻译可以保留原文的形象和原文中粗野的口气,为了塑造说话人的人物形象,这个句子就必须直译。上面第九至第十二个译文是根据原文的含义来进行翻译的, 这 4 种译文更符合地道的英语,在日常用语中,还是以这 4 种译法为好。

又如“你有笔吗?”可以译为: Have you got a pen? Have you got pens? Have you got any pens?

Have you got some pens? Have you got the pen? Have you got the pens?

准确的译文只能视具体语境而定。

只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。

(a) When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.

(b) As soon as he finds any possible opponent, he is, by instinct, to have as an inclination for winning him over with charm and humor.

(c) The sight of a potential antagonist arouses (evokes) his innate impulse for winning him over with charm and humor.

一想到要出国深造,他就激动不已。

(a)The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited. (b)He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.

近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national

economies in China and Thailand, which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand,with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

总之,翻译中的多样性或多样性译法一方面可以使我们从多种译文中选择最佳的译文,另一方面可使原文中反复出现的词句拥有多种译法,从而使整个译文既忠实于原文,又行文流畅, 生动活泼。

另外,在翻译时,我们必须清楚这样一个事实:作为用一种语言传递另一种语言的思维内容的翻译,其表达手段可以是“多变的”,也就是说,一种思维内容可以用多种译语语言的形式表达。这就是同一种原文可以有多种表达形式的根据所在,译者往往选取不同的角度、不同的信息焦点作为出发点来对原文同一信息进行双语符号转换。因此,译界有“译学无定规” 之说。在句子翻译中,若用不同的译语表达形式传递同一原文信息,往往要使用不同的主语和谓语,若使用了不同的主语和谓语,整个句子的其它成分在安排上就会发生变化。例如:

(6) 一想到要出国深造,他就激动不已。When he thinks …., he

As soon as … he

(a) The idea that he would go abroad for further study made him greatly excited.

(b) He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study. When the students saw the plane, they were very happy.

The sight of the plane made the student s happy.

析:原文的同一信息在译文中以两种形式译出,两种译文中的主语大不一样,同时,主语的确定决定了谓语的选择,主、谓语确定之后又影响和决定了其它句子成分的安排。译文(a) 是用“idea”作主语,按照一般的情况,idea 之后常用同位语从句,故“要出国深造”这一部分译作同位语从句并置于 idea 之后,主要谓语动词用“make”。主谓语搭配得当;译文(b) 用 he 作主语,主要谓语动词用“feel”。并与“excited’’构成系表结构,原文中的其它成分如“一想到要出国深造”在译文中则用介词短语“at the thought of going abroad for further study’’译出,并置于表语“excited”之后。原文的主干部分为“他就激动不已”,“一

想到要出国深造”表示原因。译文(a)符合英语中以物作主语的表达习惯;译文(1))突出了主要信息,以 at 引出的介词短语表示原因。

(7) 近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。

(a) In recent years the national economies of China and Thailand have quickly developed, providing a good foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

(b) Recent years have witnessed the rapid development of the national economies in China and Thailand,which has prepared for good economic and trade cooperation between the two countries.

(c) China and Thailand, with the rapid development of their national economies in recent years, have laid a good foundation for their economic and trade cooperation.

(d) The rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries.

析:四种译文分别以 economies, recent years,China and Thailand 和 development作主语,与它们一一对应的谓语则在选词、搭配、时态、单复数上有较大差异,但每种英译文的主语和谓语搭配得当,符合逻辑,这是翻译句子主干成分必须遵循的原则。主、谓语确定之后,其它句子成分的安排要以与主语、谓语搭配协调、传意恰当为条件。

译文(a)以 economies 作主语,谓语由 have quickly developed 充当,原文中的“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础” 在译文中以现在分词短语 providing a good foundation…two countries 译出,在译文中作伴随状语。

译文(b)以 recent years 作主语,谓语以 have witnessed 来充当。英语中常常可以用表示时间、地点或物质概念的无生命的名词充当主语。这里主、谓语突出,且语言简洁明了。谓语是及物动词,后需接宾语,the rapid development of the national economies in China and Thailand 作宾语顺理成章。“为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础”的逻辑主语是 the rapid development…,故以非限定性定语从句译出,以 which 指代 the rapid development,逻辑关系清楚。

译文(c)以 China and Thailand 作主语,“近年来,(中、泰)两国国民经济发展迅速”以由with 引出的介词短语译出,置于谓语之前,作为下文中“为两国经济、贸易合作提供良好基础’’的前提, 谓语和宾语以及其它成分用 have laid a good foundation for their economic and trade cooperation 译出,主、谓、宾搭配得当,其它成分的位置正确。

译文(d)突出说明了中、泰两国近年来经济的迅速发展,故以“the rapid development of the national economies of China and Thailand in recent years”作主语,两国国民经济的发展为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础,译文顺理成章,用“has laid a sound foundation for economic and trade cooperation between the two countries"译出。

由此可见,句子其它成分的位置往往要依据主语和谓语来作相应的调整。



221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享