欢迎访问安卓范文网!

英语翻译技巧之如何避免“中式英语”

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
0
翻译家Peter Newmark指出:“He (one who writes or speaks in a foreign language) will be ‘caught’ out every time, not by grammar, which is probably suspiciously ‘better’ than an educated natives, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improbable collocations.”   
  (讲或写外语的人,很容易被讲本族语的人识别出来,他们不是通过语法,因为其语法可能比一个受过教育的本族语人还要好;也不是通过单词,因为其词汇量可能很大;而是通过他所用的词汇搭配难以或者根本不可能为讲本族语的人所接受这一点而判断出来的)。Newmark这里所说的,也就是汉译英译者最应该努力克服的中式英语。曾在外专局工作多年的美国专家Joan Pinkham曾对中式英语下了一个比较全面的定义: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’”.(所谓中式英语就是那种畸形的、混合的、既非英语又非汉语的语言文字,也可称其为“具有汉语特色的英语”)(Pinkham 2000:1-4)。将“经济发达国家”译成“ the economically developed countries”,“一小撮捣乱分子” 译成“a tiny handful of troublemakers”都是我们常见的典型的中式英语。因为“developed countries”,本来就是指“经济发达国家”,而“a handful of” 本来就是指“一小撮”,译文中所添加的“economically”“tiny”都是十足的画蛇添足。在英语中,这些“多余的词”显然与其所修饰的成分构成了“语义重复”,而为讲英语的本族人所难以接受。  
  如果说,“语义重复”式的中式英语,一经点破,能够或者容易为译者所识别和接受的话,“语义冲突”式的中式英语,即使教师(尤其是母语为汉语的翻译教师)指出,却难以为汉译英学习者所信服。比如,学生将“学习知识” 译为“study/learn knowledge”,“犯错”译为“commit a mistake”,老师指出这样译不妥。学生对此难以理解和接受。他们会问“为什么可以用“acquire knowledge”而不可以用“study/learn knowledge”?为什么可以用“commit a crime”而不可以用“commit a mistake”呢?对于以上问题,只用在英语中习惯上如此这样的解释是没有什么说服力的。最重要的是,如果在以后的翻译中碰到类似的问题,我们怎样才能判断这样的译法是不妥的?怎样译才是自然、地道的英语呢?
221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享

月会员
每天200次下载
5元/30天
直接下载
单次下载
1元/次
微信支付
欢迎使用微信支付
扫一扫支付
金额:
常见问题

请登录之后再下载!

下载中心

您的账号注册成功!密码为:123456,当前为默认信息,请及时修改

下载文件立即修改

帮助中心

如何获取自己的订单号?

打开微信,找到微信支付,找到自己的订单,就能看到自己的交易订单号了。

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭