欢迎访问安卓范文网!

口译经典名著学翻译:《傲慢与偏见》系列六

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
0
《傲慢与偏见》内容简介:
  小说讲述了Bennet一家五位千金的婚姻与爱情,表达了婚姻必须建立在爱情和经济两个基础上的婚姻观。傲慢而深情的达西先生成为小说塑造的一个经典形象。简奥斯丁的语言简练而幽默,反复品味,趣味无穷。
  翻译例句:
  These are not Jane's feelings; she is not acting by design. (Chapter 6)
  Jane的想法不一样,她待人从不会使心眼。(第六章)
  翻译要点:
  上面句子中的design不是大家所熟知的“设计”,而是“计划,企图,谋划,诡计”的意思。通常我们要表达“阴谋、计谋”的时候多是用plan、plot、scheme这一类的词,其实要表达轻一层含义的“心眼、谋划”,可以用design这个很常见的词。
  英译汉例句:
  1.To be candid without ostentation or design belongs to you alone. (Chapter 4)
  毫不炫耀或刻意地对人坦诚,也只有你做得到。(选自《傲慢与偏见》第四章,Elizabeth对Jane说的话)
  2.You joined the choir,but you don't even like singing. What is your design anyway?
  你根本不喜欢唱歌,但是你还是加入了唱诗班。到底你想干什么?
  汉译英应用:
  知道了这个词的意思,就要会在汉英翻译中巧妙地用上它,要表达“计谋/策划/想法/心眼/装模作样……”这类意思,考虑用design这个很常见的词吧。
  例句:
  1.她就是心眼太多了。
  She never does anything without design.
  2.不要故意装出一副与人为善的样子,这样对自己也没好处。
  Don't ever try to be friendly by design. That can't bring you anywhere.
  3.他这个人诡计多端,不要相信他。
  Don't trust him,he is too designing.
  4.我不希望看到有谁故意设局陷害别的选手。
  I don't want to find out about anyone having any design to kick out his opponent
  每天挤45分钟攻克上海口译吧,其实学习一门语言并不是难事,关键在于持之以恒。
  不论是报考上海基础口译还是上海中高级口译的同学们,平时的积累是通过考试的一种方法。所以平时要多阅读一些和口译有关的内容以及背景知识,同时也欢迎同学们关注新东方在线论坛口译频道。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享

月会员
每天200次下载
5元/30天
直接下载
单次下载
1元/次
微信支付
欢迎使用微信支付
扫一扫支付
金额:
常见问题

请登录之后再下载!

下载中心

您的账号注册成功!密码为:123456,当前为默认信息,请及时修改

下载文件立即修改

帮助中心

如何获取自己的订单号?

打开微信,找到微信支付,找到自己的订单,就能看到自己的交易订单号了。

阅读并接受《用户协议》
注:各登录账户无关联!请仅用一种方式登录。


用户注册协议

一、 本网站运用开源的网站程序平台,通过国际互联网络等手段为会员或游客提供程序代码或者文章信息等服务。本网站有权在必要时修改服务条款,服务条款一旦发生变动,将会在重要页面上提示修改内容或通过其他形式告知会员。如果会员不同意所改动的内容,可以主动取消获得的网络服务。如果会员继续享用网络服务,则视为接受服务条款的变动。网站保留随时修改或中断服务而不需知照会员的权利。本站行使修改或中断服务的权利,不需对会员或第三方负责。

关闭