欢迎访问安卓范文网!

如何准备适合自己的口译辅导书

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

在CATTI考试初始准备阶段,买资料,买教材来学习是免不了的。下面小编就和大家分享如何准备适合自己的口译辅导书,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

过来人谈:如何准备适合自己的口译辅导书?少花冤枉钱!

买书要三看,这些是常识问题,要学起:

首先看作者和出版社。如果作者不是一线知名译员或教师,所在机构闻所未闻,大家恐怕都不会购买。

因此有些山寨书的作者也学聪明了,给自己包装了一大堆炫目的头衔,如“译协成员”、“一线译员”、“X.X证书持有者”、“X.X大学著名教师”。

对于这样的人,我宁愿大家不要着急掏钱买书,先上网搜索一下他/她所罗列的机构是否有这么一个人,他/她所罗列的会议经历是否属实。

出版社也是一个很重要的衡量标准。一般而言,大型出版社和专门的外语类教材出版社的权威性更高些。

比如想考CATTI的同学最好买外文局出的书,想考NAETI的同学最好买北外外研社的教辅书,想考上海高口的同学最好买上外所属的上海外语教育出版社(外教社)的书。

如果某偏远地区的机械工业出版社突然出了一本解密CATTI真题的书,估计是真是假大家心里都清楚吧。

新版CATTI官方口译备考书

其次看模块设置。一般的口译书有两种模块设置方法:按专题分(如政治、经济、文化、教育、科技等)或按技巧分(如顺句驱动、断句、增补、预测等)。而具体到每一个板块或单元一般都离不开热身练习、单词表、正文、分析讲解、参考译文或知识扩展等部分。

翻开目录和正文对应页,如果你发现该书模块设置混乱,东一榔头西一棒子,每个单元或专题的安排“缺斤短两”,最好还是三思而后行。

最后看内容。这也是最重要的一点。一本好书应该做到内容新旧适宜(既不太新,如上个月刚开过的会议就把材料编进书籍,材料太新要么真实性无处可查,要么说明作者编书神速、过于草率;也不太旧,如十年、二十年前的材料还在用,这样没有时效性),材料难度适中,分析详尽具体,参考译文权威、实际。

如果你在浏览的过程中发现书中的内容和选段过于“经典”,在很多网络上都能找到,那么这本书八成是临时凑出来的,没有可买性。

材料最好既有译员真实做会所得的第一手素材,又不能太偏太专。

试想如果一本口译书所选的材料全是中国南方某城市在几个特定领域召开的会议,一般的初学者会感兴趣吗?如果一本口译书除了领导开闭幕式空洞的“献花词”和政治性套话外没有别的内容,小伙伴们会欣赏掏钱购买吗?

再版书、同作者书不买!

编者和作者人数多的不买!

除了上述三看,大家还要注意以下几点:

1. 再版书。一般而言,再版次数和印数越多,说明此书越畅销。但是如果同学们已经有了老版图书,则要仔细对比后再决定是否需要买最新版本。因为一般的书再版后80%以上的内容保持不变,顶多再加些新材料和新词汇。如果经济条件不甚宽裕的同学为了那不到20%的内容去重新购买,一定要三思。

2. 同一作者编著不同名称的书籍。一般情况下,同一作者编著的不同名称的书,由于个人精力或时间有限,某些材料很有可能重复出现。如果重复出现的内容仅占10%以下,恐怕还算幸运,就怕两本书雷同内容高达30%-50%。

而且现在一些不法书商和出版社也会借助“名人效应”大肆盗版,比如打着某名师的旗号将他/她早年已经出版的书籍换个名称和书皮再次卖出来。一旦同学们信以为真,倒霉的只有自己了。

3. 编者与作者的人数。有的译员或口译教师精力有限,接下出版社约稿后懒得自己写,雇几个学生东拼西凑交差完事。如果出版社审稿不仔细,很容易让这样的书流入市面。这就需要同学们在购买前仔细挑选。

一般而言,如果编者或作者数量超过3个,购买时就要谨慎了。如果序言中又没有细说哪一章节由谁负责,就更要警惕了。

说了这么多,一本书是否值得购买,是否适合自己,归根结底要看内容。内容不是一味求深求难,而要精且全。精,意味着材料短小精悍、专业性强;全,意味着模块设置齐全,不缺斤短两。

翻译资格考试高级口译模拟试题

Crime control is a pretty complex question, the first step, of course, is deterrence to stop people from committing crime in the first place. That involves the economy. Are there enough jobs for everyone? There should be. And social structure, are there enough support system? And so on. When people are convicted, and put in prison, then the goal should be to have reform programs inside prisons. So they want person comes out, they don’t return to a life of crime. If the education program and drug treatment program have been cut, convicted criminals are not being reformed.

译文:如何控制犯罪率是一个十分复杂的问题。首先,当然要防止犯罪行为的发生。包括从经济方面来说,是否有足够的工作提供给所有人?这个是应该要保证的;从社会机构来说,是否有足够的社会保障体系?等等。而一旦人们犯了罪,被关进监狱了,那么监狱里就需要有改造计划,可以让这些人出狱之后,不再回到犯罪生涯。如果停掉教育计划和毒品治疗方案,那就无法对这些犯人就行改造了。

评析:本篇段落翻译选自2008年春季高口的听力原文,这就暗示了广大口译考生,历年的听力原文等材料是平时训练的重要资源,平时多积累,考试的时候方可胸有成竹。

本篇段落关注的是一个常见的社会问题——如何控制犯罪率。段落给出了两点建议,一个是要防患未然;二是在对犯人实施改造计划。内容对考生来说应该并不陌生,语速也较为平缓,作为两段翻译的的第二段,在难度上是可以接受的。

本段词汇较为常见。注意deterrence,意是“威慑,制止”,这里考生也可将名词转译为动词,译为“防止犯罪行为的发生”;另外,convict这个单词意为“判…有罪”,convicted criminals指“囚犯,犯人”。

段落的句子结构较为简单。考生只需注意这个长句:When people are convicted, and put into prison, the goal should be to have reform programs inside prisons, so that when the person comes out, they don't return to a life of crime. 这个句子虽长,但只要理解语义,理清分句之间的逻辑关系,如when引导的是从句,the goal 后面的内容是主句,so that作的是目的状语。划分好结构,再按句子本身的语序进行翻译就可以了。

总体而言,本篇英译中难度适中,主题也不偏颇另类,考生在平时注意对社会问题的积累,多进行真题练习,把握好时间和心态,相信会顺利完成翻译。

翻译资格考试高级口译模拟试题

Mass urbanization of the world’s population is an unprecedented trend worldwide. The most important reason why people are moving to cities is economic. People are moving to the cities because that’s where they can find jobs and earn money. Until the 20th century, the major source of employment, full and part-time, was farming. Now, according to recent statistics, no more than 15 percent of all jobs are connected to farming. Jobs now are being created in information technology, manufacturing and service areas, such as tourism and financing, and all of these new jobs are in or around major cities.

译文:世界人口大规模的城市化在世界范围内达到史无前例的规模。驱使人们不断涌向城市的最重要原因是经济因素。人们都涌向城市是因为在城里可以找到工作和挣钱。在20世纪以前,就业的主要途径,不管是全职还是兼职,一直都是农耕。而现在,根据最近的统计数据,只有不到15%的工作是和农业相关的。越来越多的工作产生于信息技术产业、制造业和服务行业,如旅游业和融资,而所有这些新兴工作都在大城市及其周边地区。

评析:本题是高口热点话题“城市化”,在07年9月的高口NTGF部分也涉及到过城市化的问题,前一题的句子翻译S2也提到了“人们搬进大城市的原因,是追求高品质的生活”,而这里主要围绕工作展开。考查词汇都在大纲范围内,像urbanization, manufacturing等都属于常见热词,考生在平时对这些词汇有所积累,翻译起来并不难。相对passage 2, 这段话稍微有点长,这也提醒考生注意平时多练习听写记笔记,熟悉常考话题,这样在考试时才能拿高分。

翻译资格考试高级口译模拟试题

虽然导致不平等的原因很多,但我们可以大体上把它们分为三类。一类是社会条件或家庭出身,例如在中国,与出生于贫困农村的人们相比,一个出生在大城市的人通常拥有更多的收入和更好的社会处境。另外一类是自然天赋,有些人天生聪明或健壮,有些人则天生愚笨或孱弱,前者一般也会比后者拥有更多的收入并处于更好的状况。最后一类是抱负和努力程度,在其他条件相同的情况下,更有抱负和更努力的人们通常也会有更多的收入。

The causes of inequality are many and varied, and may be broadly grouped into three factors. The first is social condition or family background. In China, for example, someone born and bred in the city usually earns a higher income and enjoys better social services. The second is aptitude. The cleverer or stronger ones usually earn more and enjoy better conditions than the lesser endowed. The final one is ambition and diligence. All things being equal, someone who aims higher and works harder often earns more.



精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享